12/14 松坂会見
mlb.comでも中継あり!
(((o(^。^")o)))ワクワク
いよいよですよ~~~~
。。。はじまってますよ~!みなさん見てますかぁ?
「レッドソックスのメンバーになれて興奮しています」私も。
「とにかく先発ピッチャーのメンバーになれるようがんばります」がんばれ~
「アメリカでプレイできることを信じてきた」Believe! 04年のスローガンだわ。
あぁ、もう出ないといけない。残りは家で録画を見ます。。。と思ったらまだ時間あった
「家族が快適に暮らせる環境がなかったら日本に帰っていた」ボストンならお墨付き
「注目を浴びているのはわかるがファンになってくれるかどうかは僕しだいだ」レッドソックスファンは短期だからw
「(アメリカでプレイすることについての一番の挑戦は何だ?)やってみないとわからないから1年目に様子をみたい」
「1年目の目標はレッドソックスの1員としてメンバーになるのがスタートでワールドチャンピオンになれるうよう貢献したい」すばらしい!
Theoへの質問「契約できると思った瞬間は大輔が家族も安心して暮らせる環境があるとわかったあたりからだ。」家族は大切にしてほしいですね。シリング、ウェイク、パピみんな家族を大事にしています。
「レッドソックスには優秀な選手が多いしいいチームだと思う」あの、ファンもすばらしいんですけど。。。
アメリカのファンフォーラムをのぞいてみたら「日本人のレポーターに通訳させろ」って 笑。
「(誰と対戦したいですか?英語ばかりの生活はどうですか?)イチローと前に言ったとおりだが松井とも対決したい」日本人がよろこびますね。
あぁ、出かけます。名残惜しい。。。
人気Blogランキング
9 件のコメント:
通訳の人の役目がしっくりこなかったのは
私だけでしょうか。。
旦那曰く、日本のレポーターに助け舟を出されてたとか。。。
aikoさんもそう思われました?
あの通訳がずっとつくんでしょうかね。
帰りの車の中でも「質問と答えがまったくあってなかった」って言ってました。でも松坂本人は落ち着いていたし、顔見せと思えばいいか。
ホントに~。
困りものですね。
通訳でお金をもらってるなら
ちゃんともっと上手に訳して欲しかったです。歯がゆいです。
どうやらヤンキースの松井の通訳は結構なツワモノらしいですね。ご存知ですか?
通訳の方からどんどんチームの仲間と親しくなって松井をうまくメンバーに溶け込ませたらしいです。
そこはキャプテン、Papiやシリングなんかに暖かく迎えてもらってほしいところですね。
いずれは英語力つけて自分でいいたいこと言えるようになってくれたらすごくいいんだけど難しいかな。
やっぱ皆さん通訳には不満だらけですね。
アレはないですよね。とりあえずオレが通訳のアプリケーション出そうか悩んでます(笑)。
ananasさんもブログで不満たらたらでしたね。通訳募集してんのかな。
松坂はいまBruinsの試合観てますよ。特性のジャージまでもらっちゃっていいなぁ。
レッドソックスファンのフォーラムでこんなカキコ見つけました。
This is when I wish I still had the Japanese speaking girlfriend, then I might have a clue of what Daisuke was actually saying, instead of one sentence summaries I can barely understand.
あとこんなのも。
I'm sorry but the translator is actually the one that's nervous, you would think that if anybody was nervous was Dice-K but man I can't understand a word this guy's saying.
Poor tranlslator(笑)。
おお!
さすがにこちらの皆様は目の付け所が違いますね~^^;
私なんて通訳なんて全然気にならなかったです^^;
(てか会見そのものがダイジェストで短いものしか見てませんが^^;)
静ちゃん!
うちに来る人は突っ込むのが好きな人ばかりだからかしらね。こういうとき両方わかるとLost in Translationにならなくて得だわ♪
コメントを投稿